在清代文学家纪昀所著的《阅微草堂笔记》中,有一篇名为《河中石兽》的文章,它以简洁的语言和深刻的哲理闻名于世。这篇短文不仅展示了作者对生活现象的敏锐观察,还蕴含着丰富的哲学思考。以下是这篇文章的原文、注释以及现代汉语翻译。
原文
沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴。渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”
如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?
注释
- 河干:河边。
- 山门:寺庙的大门。
- 圮(pǐ):倒塌。
- 阅:经过。
- 木杮(fèi):木片。
- 湮(yān):埋没。
- 棹(zhào):划船。
- 曳(yè):拖。
- 讲学家:指讲学的人。
- 物理:事物的道理、规律。
- 河兵:治理河流的人。
- 啮(niè):侵蚀、冲刷。
- 溯流:逆流而上。
翻译
沧州南部有一座寺庙靠近河边,寺庙的大门被洪水冲毁,两尊石兽一同沉入河中。过了十多年,僧人们筹集资金重新修建寺庙,并试图在水中找到这两尊石兽,却始终没有找到,于是认为它们已经被河水冲走,顺着河流向下漂去了。他们划着几只小船,拖着铁钯,在十多里范围内寻找,却毫无踪迹。
一位讲学家在寺庙里开设讲坛,听到这件事后笑了起来,说:“你们这些人不懂得研究事物的道理。这石兽又不是木头做的小片,怎么可能被大水冲走呢?石头质地坚硬沉重,而沙子松散易浮,石兽应该是被埋在沙子里,越埋越深罢了。顺着河流去寻找石兽,不是太荒唐了吗?”大家听了之后都觉得他的说法很有道理。
这时,一位长期治理河道的老河工听说了这件事,也笑了起来,说道:“凡是河中丢失的石兽,应该到上游去寻找。因为石头质地坚硬沉重,沙子松散易浮,水流虽然不能直接冲走石头,但它产生的反作用力会在石头下面迎着水流的地方侵蚀出一个坑洞。随着水流不断冲击,这个坑洞会越来越深,直到石头的一半都被埋进坑里,石头就会倾倒在坑洞中。这样一来,石头继续被水流冲刷,就会不断地翻滚向前。如果只在下游寻找,当然很荒谬;如果认为石兽埋在泥沙里不动,那不是更加荒谬吗?”
按照老河工的说法去做,果然在几里外找到了石兽。那么,天下的事情,只了解其中一方面,而不明白另一方面的情况是很多的,难道可以根据表面的道理就随意作出判断吗?
通过这个故事,我们认识到,面对复杂的问题时,仅仅依靠表面的现象或单一的知识来作出判断往往是错误的,只有深入分析问题的本质,才能得出正确的结论。


