在学习《现代大学英语精读4》的过程中,课后翻译练习是帮助我们巩固所学知识的重要环节之一。通过完成这些翻译题目,不仅可以提高我们的语言表达能力,还能加深对文章内容的理解。接下来,我们将针对几道典型的课后翻译题目进行详细解答。
例题一:
原文:The rapid development of technology has brought about many changes in our daily lives.
译文:科技的迅速发展给我们的日常生活带来了许多变化。
解析:此句中的“bring about”是一个常用的短语动词,意为“引起;带来”。在翻译时要注意保持原句的意思不变,同时选择合适的词汇来表达。
例题二:
原文:It is generally believed that education plays an important role in shaping one's personality.
译文:人们普遍认为教育在塑造一个人的性格方面起着重要作用。
解析:“play an important role in...”表示“在……中起重要作用”,在这里准确地传达了原文的意思。
例题三:
原文:With the help of modern communication tools, people can keep in touch with each other more easily than before.
译文:借助现代通讯工具,人们比以前更容易相互联系。
解析:“keep in touch with”表示“与……保持联系”,这里使用了“借助”这个词语来替代“with the help of”,使句子更加流畅自然。
以上就是关于《现代大学英语精读4》部分课后翻译题目的答案及解析。希望同学们能够通过这些例子更好地掌握翻译技巧,并且在今后的学习过程中不断积累经验,提升自己的英语水平。记住,翻译不仅仅是单词之间的转换,更是一种文化和思想的交流。因此,在做翻译练习时,不仅要关注语法结构和词汇的选择,还要注重整体意义的传达。


