首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

诗歌欣赏中英互译(通用12首)

2025-08-01 02:30:11

问题描述:

诗歌欣赏中英互译(通用12首),求大佬给个思路,感激到哭!

最佳答案

推荐答案

2025-08-01 02:30:11

诗歌欣赏中英互译(通用12首)】诗歌是人类情感与思想的结晶,它跨越语言的界限,将心灵深处的共鸣传递给每一个读者。在中英诗歌的交流中,翻译不仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁。本文精选十二首具有代表性的中英文诗歌,并尝试进行互译,以展现不同文化背景下诗歌的独特魅力。

1. 《静夜思》——李白(唐)

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:

Before my bed, the moonlight shines bright,

Like frost upon the ground, it seems to light.

I lift my head to gaze at the moon,

Then lower it, thinking of home so soon.

2. 《登鹳雀楼》——王之涣(唐)

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:

The sun declines behind the hills,

The Yellow River flows into the seas.

To see a thousand miles, you must climb higher,

For the view is grand from the top of the spire.

3. 《春晓》——孟浩然(唐)

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Translation:

In spring, one sleeps without knowing dawn,

Birds sing everywhere, all around.

Last night, the wind and rain were heard,

How many flowers have fallen, we can't say, but they're gone.

4. 《The Road Not Taken》——Robert Frost(美)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both...

Translation:

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足……

5. 《How Do I Love Thee?》——Elizabeth Barrett Browning(英)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach…

Translation:

我如何爱你?让我细细数来。

我爱你至深、至广、至高,

我的灵魂所能触及的每一处……

6. 《The Tyger》——William Blake(英)

Tyger! Tyger! Burning bright,

In the forests of the night…

Translation:

虎啊!虎啊!燃烧着光芒,

在黑夜的森林中……

7. 《I Wandered Lonely as a Cloud》——William Wordsworth(英)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills…

Translation:

我孤独地漫游,像一朵云,

高高地飘过山谷和山丘……

8. 《再别康桥》——徐志摩(中)

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

Translation:

Gently I depart, as gently I came;

I softly wave goodbye to the western clouds.

9. 《The Rose》——W.B. Yeats(英)

A wound is a wound is a wound.

I am the rose of the world.

Translation:

伤痕就是伤痕,伤痕就是伤痕。

我是这世界的玫瑰。

10. 《乡愁》——余光中(中)

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,

我在这头,母亲在那头。

Translation:

In my childhood, homesickness was a small stamp,

I was here, mother was there.

11. 《Daffodils》——William Wordsworth(英)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills…

Translation:

我孤独地漫游,像一朵云,

高高地飘过山谷和山丘……

12. 《面朝大海,春暖花开》——海子(中)

从明天起,做一个幸福的人,

喂马,劈柴,周游世界……

Translation:

From tomorrow on, be a happy person,

Feed horses, split firewood, travel around the world…

通过这些中英文诗歌的互译,我们不仅能够感受到语言的美感,还能体会到不同文化背景下的情感表达方式。诗歌的魅力在于它的多义性和开放性,每一次阅读都可能带来新的理解与感悟。希望这些诗篇能为你打开一扇通往诗意世界的大门。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。