首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

石壕吏翻译及原文注释

2025-10-26 23:37:09

问题描述:

石壕吏翻译及原文注释,急哭了!求帮忙看看哪里错了!

最佳答案

推荐答案

2025-10-26 23:37:09

石壕吏翻译及原文注释】《石壕吏》是唐代诗人杜甫创作的一首叙事诗,出自《杜工部集》,反映了安史之乱期间社会动荡、人民苦难的现实。以下是对《石壕吏》的原文、翻译及注释的总结,并以表格形式呈现。

一、文章总结

《石壕吏》通过一个老妇人被官吏强行征兵的故事,展现了战乱时期百姓的悲惨遭遇和官府的残酷无情。全诗语言朴实,情感深沉,具有强烈的现实主义色彩。杜甫以第一人称叙述,增强了故事的真实感与感染力。

诗中描绘了诗人夜宿石壕村,目睹官吏深夜抓丁的情景,以及老妇人一家被迫分离的痛苦。整首诗没有直接抒发情感,而是通过细节描写让读者感受到战争带来的深重灾难。

二、原文、翻译及注释表

原文 翻译 注释
暮投石壕村,有吏夜捉人。 傍晚时分投宿在石壕村,官吏夜里来抓人。 “暮”:傍晚;“投”:投宿;“石壕村”:地名;“吏”:官吏。
老翁逾墙走,老妇出门看。 老汉翻过墙逃走了,老妇走出门查看。 “逾墙走”:翻墙逃跑;“出门看”:出门查看情况。
吏呼一何怒!妇啼一何苦! 官吏叫喊多么愤怒!老妇哭诉多么悲苦! “一何”:多么;“呼”:呼喝;“啼”:哭泣。
听妇前致词:三男邺城戍。 听老妇上前说:“三个儿子都在邺城防守。” “致词”:致辞,陈述;“三男”:三个儿子;“邺城”:地名;“戍”:驻守。
一男附书至,二男死王事。 一个儿子捎信回来,另外两个已经为国捐躯。 “附书”:捎信;“王事”:国家的事务,指战死。
存者且偷生,死者长已矣! 活着的人只能苟且偷生,死去的人永远不再回来了! “存者”:活着的人;“偷生”:勉强活着;“长已矣”:永远完了。
室中更无人,惟有乳下孙。 屋里再没有别人,只有还在吃奶的孙子。 “乳下孙”:正在吃奶的小孙子。
有孙母未去,出入无完裙。 儿媳还没离开,进出都没有完整的裙子。 “母”:儿媳;“无完裙”:没有完整的衣裙,形容贫穷。
老妪力虽衰,请从吏夜归。 老妇我虽然年迈,请求跟你们回衙门去。 “老妪”:老妇人;“请从”:请求跟随;“夜归”:连夜回去。
急应河阳役,犹得备晨炊。 急忙去应征河阳的劳役,还能准备早饭。 “急应”:赶快应征;“河阳”:地名;“晨炊”:早上做饭。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。 夜深后说话声消失了,好像听到低声抽泣。 “语声绝”:声音停止;“幽咽”:低声哭泣。
天明登前途,独与老翁别。 天亮时我继续上路,只和老汉告别。 “登前途”:继续前行;“独”:独自一人。

三、结语

《石壕吏》不仅是杜甫对战乱中百姓苦难的深刻记录,也体现了他忧国忧民的思想情怀。通过老妇人一家的命运,诗人揭示了战争给普通家庭带来的毁灭性打击。这首诗语言简练、情感真挚,是中国古代现实主义诗歌的典范之作。

以上就是【石壕吏翻译及原文注释】相关内容,希望对您有所帮助。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。