【石壕吏翻译及原文注释】《石壕吏》是唐代诗人杜甫创作的一首叙事诗,出自《杜工部集》,反映了安史之乱期间社会动荡、人民苦难的现实。以下是对《石壕吏》的原文、翻译及注释的总结,并以表格形式呈现。
一、文章总结
《石壕吏》通过一个老妇人被官吏强行征兵的故事,展现了战乱时期百姓的悲惨遭遇和官府的残酷无情。全诗语言朴实,情感深沉,具有强烈的现实主义色彩。杜甫以第一人称叙述,增强了故事的真实感与感染力。
诗中描绘了诗人夜宿石壕村,目睹官吏深夜抓丁的情景,以及老妇人一家被迫分离的痛苦。整首诗没有直接抒发情感,而是通过细节描写让读者感受到战争带来的深重灾难。
二、原文、翻译及注释表
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 暮投石壕村,有吏夜捉人。 | 傍晚时分投宿在石壕村,官吏夜里来抓人。 | “暮”:傍晚;“投”:投宿;“石壕村”:地名;“吏”:官吏。 |
| 老翁逾墙走,老妇出门看。 | 老汉翻过墙逃走了,老妇走出门查看。 | “逾墙走”:翻墙逃跑;“出门看”:出门查看情况。 |
| 吏呼一何怒!妇啼一何苦! | 官吏叫喊多么愤怒!老妇哭诉多么悲苦! | “一何”:多么;“呼”:呼喝;“啼”:哭泣。 |
| 听妇前致词:三男邺城戍。 | 听老妇上前说:“三个儿子都在邺城防守。” | “致词”:致辞,陈述;“三男”:三个儿子;“邺城”:地名;“戍”:驻守。 |
| 一男附书至,二男死王事。 | 一个儿子捎信回来,另外两个已经为国捐躯。 | “附书”:捎信;“王事”:国家的事务,指战死。 |
| 存者且偷生,死者长已矣! | 活着的人只能苟且偷生,死去的人永远不再回来了! | “存者”:活着的人;“偷生”:勉强活着;“长已矣”:永远完了。 |
| 室中更无人,惟有乳下孙。 | 屋里再没有别人,只有还在吃奶的孙子。 | “乳下孙”:正在吃奶的小孙子。 |
| 有孙母未去,出入无完裙。 | 儿媳还没离开,进出都没有完整的裙子。 | “母”:儿媳;“无完裙”:没有完整的衣裙,形容贫穷。 |
| 老妪力虽衰,请从吏夜归。 | 老妇我虽然年迈,请求跟你们回衙门去。 | “老妪”:老妇人;“请从”:请求跟随;“夜归”:连夜回去。 |
| 急应河阳役,犹得备晨炊。 | 急忙去应征河阳的劳役,还能准备早饭。 | “急应”:赶快应征;“河阳”:地名;“晨炊”:早上做饭。 |
| 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 | 夜深后说话声消失了,好像听到低声抽泣。 | “语声绝”:声音停止;“幽咽”:低声哭泣。 |
| 天明登前途,独与老翁别。 | 天亮时我继续上路,只和老汉告别。 | “登前途”:继续前行;“独”:独自一人。 |
三、结语
《石壕吏》不仅是杜甫对战乱中百姓苦难的深刻记录,也体现了他忧国忧民的思想情怀。通过老妇人一家的命运,诗人揭示了战争给普通家庭带来的毁灭性打击。这首诗语言简练、情感真挚,是中国古代现实主义诗歌的典范之作。
以上就是【石壕吏翻译及原文注释】相关内容,希望对您有所帮助。


